Last but not least, there is the topic of all this discussion, “translation” itself. Therefore, we can’t translate “repetition helps you learn new vocabulary” as “репетиция помогает выучить новые слова,” unless you’re advocating a very specific learning technique that involves preparing to put on a play. But the Russian репетиция has a much narrower definition, meaning only the rehearsal of a theatrical production. In English, “repetition” refers to doing something, anything, over and over. With another, you’re confusing an abstract notion with a concrete action. (Он считал себя обязанным помочь ей.)īut the shared past of these words makes perfect sense – if you buy a bond, the government or corporation issuing it has an obligation to make future payments. One of them might have you talking about finance when you’re trying to talk about duty the word облигация in Russian refers to a financial instrument, a bond, and can definitely not be used to translate the following sentence: He felt an obligation to help her. There are several nouns in English ending in “-tion” that I always want to translate with the Russian ending “-ция” because this common pattern often works (e.g. You also hear the adverbial form frequently as a physical warning if you start to trip, someone might grab your arm and say, “Аккуратно!”, synonymous to our “Careful!” I can’t count the number of times I’ve heard a Russian speaker say something along the lines of, “we need to be very accurate when we talk to her,” when they mean careful or thorough, and are not specifically worried about being precise or correct with their facts, which is the definition of the English word. In cases like this, “delicate question” would also be appropriate, but “деликатная ткань” never will be, unless your fabric is very thoughtful.Īssassination is definitely a serious undertaking, one requiring the plotters to be very careful ак- куратный in Russian. (The sensitive question of the personal fate of Peter III was settled quickly.) In colloquial Russian, деликат- ный can also indicate any request or situation that might be embarrassing and/or sensitive. (I’m a considerate/ thoughtful person, and I wouldn’t have written about it if she hadn’t done so first.)
![lost in transmission torrent lost in transmission torrent](https://cropper.watch.aetnd.com/cdn.watch.aetnd.com/sites/2/2015/10/watch-desktop-hero-lost-in-transmission.jpg)
Soft? Easily damaged at high heat in the washing machine? Actually, describing a person, деликатный refers to his/ her polite nature. You would expect someone with good social skills to be “деликатный” in Russian.
#Lost in transmission torrent how to#
It’s easy to make mistakes going from English to Russian as well – one phrase from an American film was translated as: “Кажется, мы имеем дело с очень интеллигентным преступником.” A thief who appreciated lyric poetry and knew how to converse with society ladies, maybe? I suppose “cultured” is the best available translation, although it is somewhat narrower in meaning. The speaker doesn’t mean he is smart, althought that is implied, but that he is cultured, well-educated, and in general knows how to behave in society. Yes, it’s connected with the word интеллигенция (intelligentsia), the elite group of sophisticated intellectuals, but it’s often impossible to translate the adjective as “intellectual.” a description of mental acumen: “Scientists continue to search for intelligent life in outer space.”īut the Russian adjective has more to do with cultural acumen. At first glance we English speakers take this as a synonym of “intelligent”, i.e. A number of adjectives fall into this category. Other cognates are trickier, overlapping enough to lead to widespread confusion. Knowing this does not stop me from occasionally saying things like: “Hey, have you seen that store I was reading?”ĭespite slips of the tongue, however, the difference in meaning between these two words is clearcut. The former, of course, being the one you read, and the latter the place where you purchase goods.
![lost in transmission torrent lost in transmission torrent](https://img.wonderhowto.com/img/16/00/63470429860207/0/guide-torrent-acronyms-choose-right-download-for-your-damaged-missing-media.w1456.jpg)
In the last column, I looked at several “false friends” of translators between Russian and English, like the one we’re all familiar with – magazine vs.